vineri, 2 decembrie 2016

Haiku in english from the Countres of the World

on a cliff
writing a new haiku  –
golden twilight

岩壁に
新しい俳句を書いている ―
金色のたそがれどき
 
 
Cu acest haiku am participat la concurs. Nu a luat premiu, dar a fost remarcat.

sâmbătă, 3 septembrie 2016

Travelers through Seasons/ Călători prin anotimpuri - American-Romanian Anthology



Bashō mentions the term “haibun” for the first time in 1690 as defining a new literary genre in the form of the traditional Japanese diary, but which would borrow models from the Chinese poetic prose.
Judging the rustic and even the vulgar as being worthy from a poetic point of view, Bashō creates haibun in an everyday language. A certain nuance of the elliptic style can be referred to as a delicate sense of decency. Supreme beauty cannot be put into words; its utmost expression is to be found in the serenity of the mind.
One could classify them as short prose with an autobiographical tone, often descriptive, the principal aims being nature and introspection.
The West was introduced to haibun quite late, by the 1990s, following the emergence of translations made directly from Japanese, first in the Anglophone countries, then the Francophone countries.
American poet Bruce Ross published the first American haibun anthology in 1998, Journey to the Interior, American Versions of Haibun (Călătorie spre interior, versiuni americane de haibun), and together with Jim Kacian he edited the anthology Up Against the Window (Privind pe fereastră) in 1999. These works make a brief account of the genre, illustrated by texts differing in style, starting with earlier texts and ending with contemporary ones.
The French approached haibun later, this form of poetry is known only after magazines Ploc! or Gong published haibun in their pages. But in recent years the haibun took momentum in France, especially after 2011 when the Association of Francophone Haibun Authors (A.F.A.H.) was founded by Danièle Duteil and Gérard Dumon, especially to promote this kind of poem, in the electronic journal entitled L'Echo de l'étroit chemin. Then, in 2014, it was promoted by issuing the Haibun francophone Anthology entitled Cross-roads (Chemins croisés), edited by PIPPA Publishing House in Paris.
Romanian haibun was influenced by the appearance of the fran- cophone and anglophone haibun and it was first found in the pages of Haiku Magazine, founded in 1990. The length of the Romanian haibun is variable. Some are short, consisting of only a few sentences and a haiku, and others are long, reaching more pages and several haikus, but the most common are short haibun, under a page  in length.
The idea of bringing together major authors of haibun of Romania and the United States in an anthology was supported by the American poet Bruce Ross. Therefore, in this book, we selected together 20 Romanian poets and 20 American poets of haibun. Each poet has  been selected with 1-5 poems.
The 20 Romanian poets present in this book different subjects, resulting from personal experiences after visits or trips taken to exotic places abroad or across the country, some focusing on the beauty of nature, others exploring the twists and turns of the human soul.
Most  haibun are written using present tense, generally adopted also in the haiku poem. The Romanian author’s haibun are short stories with autobiographical or descriptive character, nature and introspection being the main features.
It can be seen that some Romanian haibun poems are longer  than those of the American poets, perhaps because English is manifestedly more concise than Romanian, both in prose and haiku.
In the selection of the title of the anthology, Călători prin anotimpuri / Travelers through Seasons, we were inspired by Bashō’s words: “The months, the days are eternal travelers; the years taking the place of one another, are also travelers ... “ As well we, humans, we travel through life, seasons and years completing them in  our  short stay on this planet which travels around the sun creating the  four seasons.
I believe that by the outstanding literary qualities and by its diversity, the Romanian haibun and the American haibun are presented in this book as an original and attractive literature, not only for those who love Japanese poetry but also for classic literature readers. We invite you to read it!
Valentin Nicoliţov
President of Romanian Haiku Society
 

     Cuvântul haibun este menţionat pentru prima dată de Basho în 1690, ca definind un nou gen literar prezentându-se sub forma unui tradiţional jurnal de călătorie japonez, dar care împrumută modele din proza poetică chineză.
     Considerând că rusticul, chiar şi vulgarul pot conţine valenţe poetice, Basho construieşte haibun-ul utilizând limbajul cotidian, O nuanţă specială a stilului eliptic ar putea fi numită delicata pudoare. Frumuseţea supremă nu poate fi descrisă, ea manifestându-se în cel mai înalt grad în starea de serenitate a minţii.L-am putea defini ca proză scurtă cu tentă autobiografică, registrul cel mai frecvent fiind cel descriptiv, natura şi introspecţia definind principalele ţinte. 
     Occidentul l-a cunoscut destul de târziu,  prin anii 1990, în urma apariţiei unor traduceri făcute direct din japoneză mai întâi în ţări din sfera anglofonă, apoi din cea francofonă.
     În anul 1990 poetul american Bruce Ross a publicat prima antologie americană de haibun, Călătorie spre interior, versiuni americane de haibun (Journey to the Interior, American Versions of Haibun), iar impreună cu Jim Kacian, a editat în 1999 antologia Privind pe fereastră (Up against the Window).
 
     Lucrarea îşi propunea să realizeze o scurtă istorie a genului prin texte diferite din punct de vedere stilistic, începând cu cele publicate timpuriu şi sfârşind cu unele texte contemporane.
     Francezii s-au apropiat ceva mai târziu de haibun,  această formă de poezie fiind cunoscută abia după  apariţia revistelor Ploc ! sau Gong, în paginile acestora.  Dar în ultimii ani haibunul a luat un deosebit avânt în Franţa, mai ales după 2011 când  este fondată, de Daniele Duteil şi Gerard Dumon, Asociaţia Francofonă pentru Autorii de Haibun (AFAH) destinată promovării acestui  poem, având jurnalul electronic întitulat L’Eco de l’etroit chemin. Apoi, în 2014, prin  apariţia Antologiei francofone de haibun întitulată Drumuri încrucişate/Chemins croises,  la Editura PIPPA,în  Paris.
     Haibunul românesc, fiind influenţat de apariţia haibunului anglofon şi a celui francofon,  apare pentru prima dată la noi  după fondarea revistei Haiku în anul 1990, în paginile acesteia.

     Lungimea unui haibun românesc este variabilă. Unele, scurte,  sunt alcătuite doar din câteva fraze şi un haiku, iar altele, lungi, ajung la mai multe  pagini şi câteva haiku-uri, dar cele mai frecvent întâlnite sunt poemele scurte, de aproape o pagină.
     Ideea de a reuni autorii importanţi de haibun din România şi din America într-o antologie s-a bucurat de adeziunea şi sprijinul poetului american Bruce Ross . Ca urmare, în această carte,  am selectat împreună, 20 de poeţí români şi 20 de poeţi americani de haibun. Fiecare poet a fost selectat cu 2-5 poeme.

     Cei 20 de poeţi români  prezintă în această carte   teme diferite, rezultate din experienţe personale avute  în urma unor vizite sau călătorii în locuri exotice de peste hotare sau prin ţară, unele punând accent pe frumuseţile naturii, altele  explorând meandrele sufletului omenesc. 
     Majoritatea poemelor adoptă timpul prezent aşa cum este în general adoptat şi de poemul haiku. La autorii români haibunul este o proză scurtă având caracter autobiografic sau descriptiv, natura şi introspecţia fiind principalele caracteristici.

     Se poate observa că unele poeme haibun româneşti sunt mai lungi decât cele ale poeţilor americani, poate şi pentru faptul că limba engleză se manifestă mult mai concis decât limba română, atât în textele de proză cât şi în haiku-uri.
     În alegerea titlului antologiei, Călători prin anotimpuri/ Travelers through Seasons, ne-am inspirat din cuvintele lui Basho:”Lunile, zilele sunt călători eterni; anii care-şi iau locul unul altuia, aşişderi sunt călători…”
La fel şi noi, oamenii, suntem călători  prin viaţă, prin anotimpurile şi anii ce-i parcurgem în scurtul drum al nostru pe această planetă care călătoreşte  în jurul soarelui creând cele patru anotimpuri.
     Consider că prin calităţile literare deosebite şi diversitatea formelor  haibunul românesc şi haibunul american se manifestă în această carte ca o literatură originală atractivă nu numai pentru cei ce iubesc poezia niponă ci şi  pentru cititorii de literatură clasică. Vă invităm s-o citiţi!
Valentin Nicoliţov
Preşedintele Societăţii Române de Haiku

100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE / 100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE


Le livre 100 haikus pour la paix s’ínscrit dans le cadre des commémorations du centenaire de la Grande Guerre (Premier Guerre Mondial) et est le fruit de la collaboration entre le Conseil départamental de la Somme et de la maison d’edition picarde L’iroli. Pour realiser le livre ont été reçus plus de 1200 haikus, composés par 400  auteurs issus des cinq continents parmi lesquels ont été choisis 100 haikus par de poètes de 27 pays. Chaqun d’eux est présenté dans sa langue originare, ainsi qu’en français, anglais, allemand et espagnol. Traduction par Alan Fell, Isabel Asunsolo et Klaus Dieter Wirth. Le livre est illustré d’estampes de l’artiste plasticienne irako-tchéque Sansen Mustafova. Dans le livre sont sélectionnés aussi 4 poètes roumains. Nous présentons ci-dessous quelques poètes et quelques poèmes.
 
Cartea 100 de poeme haiku pentru pace se înscrie în cadrul comemorărilor centenarului Marelui Război (Primul Război Mondial) şi este rezultatul colaborării dintre Consiliul Departamental Somme şi editura picardiană L’iroli. Pentru a realiza această carte au fost primite 1200 de poeme haiku compuse de 400 de autori de pe cinci continente dintre care au fost selectate 100 de poeme haiku ale unor poeţi din 27 de ţări. Fiecare poem este prezentat în limba lui de origine, dar şi în franceză, engleză, germană şi spaniolă. Traducerea lor s-a făcut de Alan Fell, Isabel Asunsolo şi Klaus Dieter Wirth. Cartea este ilustrată cu stampe ale artistei plastice de origine irakiano-cehă Sansen Mustafova. În carte sunt prezenţi şi 4 poeţi români. Prezentăm în continuare câţiva poeţi şi câteva poeme.
Laurent Somon, Franţa

La Somme se souvient            Somme îşi aminteşte
de ces soldats étrangeres         de soldaţii străini sosiţi
Terre de guere et paix             Pământ de război şi pace
Susana Benet, Spania
Abreuvoir.                               Adăpătoare.
À côté du cheval                     Lângă un cal
boit un moineau                      bea o vrabie
Israel I. Balán, Mexic
Frontière –                               Frontieră –
les mêmes oiseaux                   aceleaşi păsări
des deux côtés                         pe ambele părţi
Damien Gabriels, Franţa
Une perine abeille                    O albină
de pâquerette en pâquerette –  zburând din floare-n floare –
je tondrai demain                     voi cosi mâine
Gilles Brulet, Franţa
Explosant                                Făcând explozie
au-dessus de ma tête               deasupra capului meu
un chant de fauvette                un cântec de pasăre
Vincent Hoarau, Franţa
Nuit noire –                            Noapte neagră –
dans la tranchée une clope      în tranşee c-o  ţigară 
et une luciole                          şi un licurici
Sylvie Lavoie, Canada
Pendant les bombardements   Între atacuri
une rose trémière                     o singură nalbă
est restée debount                   rămasă vertical
Roganov Vladimir, Rusia
L’épave du tank                      Epava de tanc
devenue serre de metal           ajunsă doar o seră
pour des centaines de fleurs    pentru sute de flori
Maria Tirenescu, România
Nuages noirs dans le ciel –      Nori negri pe cer –
il lui offre                                el îi aduce în dar
un fleur de lune                       un crin al păcii
Gérard Dumon, Franţa
Guernica                                  Guernica
un vieil home                           un bătrân
devant le tableau                     în faţa tabloului
Rosa Clement, Brazilia
Fin de la guerre                       Sfârşitul războiului
la couleur des fraises               culoarea fragilor
envahit le marché                    invadează piaţa
Roland Halpert Franţa
Frontière –                               Frontieră –
les mêmes oiseaux                   aceleaşi păsări
des deux côtés                        pe ambele părţi
 

sâmbătă, 8 noiembrie 2014

A apărut JOURS D'ECOLE

Scriitorul Jean Antonini a scris pe Facebook:






"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !

Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE

Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école

Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.

Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.

Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.

Commandez JOURS D’ÉCOLE maintenant !
En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com

Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"




Haiku-urile mele sunt:


matin  d'automne –
se souvenant de l'école
elle prend un livre
dimineaţă de toamnă –
amintindu-şi de şcoală
ea ia o carte
*
matin  de juin –
un petit enfant étreint
son premier  livre
dimineaţă de iunie –
un băieţel strange la piept
prima lui carte

septembre  –
elle cache sa poupée
dans le nouveau cartable
 
septembrie –
ea îşi ascunde păpuşa
în noul ghiozdan
*
à la place des livres
le cartable plein de pommes –
premier jour  d’école
în locul cărţilor
ghiozdanul plin cu mere –
prima zi de şcoală
Maria Tirenescu


chemin de l'ecole –
un enfant cherche des noix
sous les feuilles mortes
drumul spre şcoală –
un copil caută nuci
sub frunzele moarte
*

dans le village
sous les marronniers fleuris
l'ecole en ruine
în sat
sub castanii înfloriţi
şcoala în ruine

Letiţia Lucia Iubu


l’heure de musique -
sur le mur de la classe danse
un rayon de soleil


ora de muzică -
pe peretele clasei dansează
o rază de soare


*


les grandes vacances
dans la cour de l’école
juste une marelle


vacanţa mare
în curtea şcolii
doar un şotron


Valentin Nicoliţov

Antologia "Rondini e Haiku migrano a Capoliveri"

Printre premianţii ediţiei din 2013 se află şi Eduard Ţară.
Calea Lactee –
rând pe rând licuricii
se aprind uşor

La Via Lattea
una ad una le luciole
si illuminano

Zorii de toamnă –
coliba pescarului
plină de umbre

Alba d’autunno –
la capanna del pescatore
piena di ombre

Doar un pescăruş
între lumini şi umbre –
amurg de toamnă

Solo un gabbiano
tra luce e ombra –
tramonto d’autunno

Seară de toamnă –
lângă paharul cu vin
atâtea poveşti

Sera d’autunno –
vicino al bicchiere di vino
cosi tante storie

Seară de Anul Nou –
de pe sfoară mai scoate
un peşte uscat

Sera di Copodanno –
si prende dallo spago
un pesce secco


În cartea publicată cu prilejul concursului mai sunt şi:

Sfârşitul verii –
puiul de rândunică
nu ştie încă

Fine estate –
il rondinino
ancora non lo sa

Oana Boazu

Deasupra mării –
cu braţele deschise
strâng libertatea

Sul mare
a braccia aperte
accolgo la libertà

Mihai Buraga

Părăsind Elba –
în buzunarul de la piept
o orhidee

Lasciando l’Elba –
vicino al cuore
un’orchidea

Cezar-Florin Ciobîcă

După artificii –
un copil strânge în pumn
câţiva licurici

Dopo il fuoco d’artificio
un bambiuno stringe in pugno
una lucciola

Iulian Ciupitu
Câmp de lavandă –
roua îmi aminteşte
de privirea ta

Campo di lavanda
la rugiada mi ricorda
i tuoi occhi

Lavana Kray

Vântul croitor
toamna dezbrăcând
pădurea o îmbracă

Il vento sarto
denudando l’autunno
veste il bosco

Liliana Mărgescu

Lacrima viei
adapă primii fluturi –
zefirul

La lacrime del vigneto
bagnando le prime farfalle –
un soffio di vento

Oprica Pădeanu

Sosesc alţi oaspeţi
la casa părintească –
rândunelele

Altri ospiti arrivano
nella casa natia –
rondini

Constantin Stroe

Nici un nor pe cer –
numai luna plină 
ascultând vântul

Nessuna nube nel cielo –
soltanto la luna piena
che ascolta il vento

Maria Tirenescu


joi, 1 mai 2014

Haiku-uri trimise de români la Japan-Russia Haiku Contest in 2013


Eduard Tara

starry sky –
a page he never covered
with words

星空-
彼が一度も覆わなかったページ
言葉で


Genovel – Florentin Fratila

the broken clepsydra -
expose to the wind blowing
all the lost time

壊れたクレプシドラ -
吹いている風にさらされている
失われた全ての時間


Gheorghe Postelnicu 

Moscow’s Redeemer -
Tama Graveyard grass covering
Ramsay spy

モスクワの救い主-
タマ墓地の草が覆っている
ラムジーのスパイ


Iulian Ciupitu

folds of the sheet- her body curves the time

折りたたまれたシート -
彼女の体が曲る
その時


Lavana Kray

back to childhood house
I gently open its stooped door –
we are so alike…

子どもの時の家に帰る
やさしく前傾したドアを開ける-
私たちはとってもよく似ている


Maria Tirenescu

parental home –
in the old cherry tree
only dried fruits

親の家-
桜の古木に
乾いた果実だけ

(casa părintească
în bătrânul cireş
doar fructe uscate  )


Patricia Lidia

drawings in the street -
waiting for the first flakes
the snowman

通りのスケッチ ―
最初のフレークを待っている
雪だるま


Steliana Cristina Voicu

Grandma wrinkles
In her eyes still
A smile for me

おばあちゃんがしわを寄せる
目の中でじっと
私に微笑みを


蛭田秀法 和訳
Japanese translations by Hidenori Hiruta

http://akitahaiku.com/