Parti din articolul publicat in 24 decembrie 2011 pe blogul Akita International Haiku Network
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (6)
2011/12/24
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
...
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.
Here are her photos.
Let me post the latter part of her haiku.
A jump –
and the cat catches
the cricket
ひとっ飛び ―
そして猫が
コオロギをとらえる
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee
花の中のアカシア
無慈悲な雨に打たれて ―
蜂は見えず
Song of crickets –
everybody listening
under the new moon
コオロギの鳴き声 ―
誰もが耳を傾けている
新月の下で
Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly
秋の夕べ ―
子供が二人口論する
ホタルのことで
At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table
(First Prize Contest HAIKU magazine)
夜明け ―
小鳥の足跡
雪が降っているテーブルに
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
(HAIKU magazine)
至る所に葉 ―
無慈悲な雨の中に
捨てられた巣
Winter vespers –
the hermitage of the valley
surrounded by ravens
冬の夕暮れ ―
谷の修道院
オオガラスに囲まれている
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
ニュウ-イヤー・コンサート ―
靴ひものないブーツ
壊れたくいで
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
新年間際 ―
キツツキがつついている
桜の古木を
Deserted village -
cherries are still falling
on the wooden bench
(premiul Serban Codrin)
廃村 ―
サクランボがまだ落ちている
木製のベンチに
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
(Haiku Reality)
かわいそうな雀!
パンの皮がない
雨の中で...
No cricket
in the moonless night –
only an old woman
(Haiku Reality)
コオロギがいない
月のでない夜 ―
たったひとりの老女
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.
― Hidenori Hiruta
haiku internaţional, haiga, ikebana, bonsai, desen, obiceiuri din Japonia, filme cu subiect din Ţara Soarelui Răsare...
luni, 26 decembrie 2011
luni, 19 decembrie 2011
Alte postari pe Akita International Haiku Network
Akita International Haiku Network
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (5) 2011/12/17
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
http://akitahaiku.files.wordpress.com/2011/12/aiu-2011-9.jpg
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (5) 2011/12/17
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
http://akitahaiku.files.wordpress.com/2011/12/aiu-2011-9.jpg
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu in Romania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
Let me post the former part part of her haiku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
Let me post the former part part of her haiku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
Abonați-vă la:
Postări (Atom)