haiku internaţional, haiga, ikebana, bonsai, desen, obiceiuri din Japonia, filme cu subiect din Ţara Soarelui Răsare...
Se afișează postările cu eticheta despre haiku-ul scris de români. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta despre haiku-ul scris de români. Afișați toate postările
duminică, 12 ianuarie 2020
miercuri, 27 februarie 2013
Fujisan Haiku Contest 2013
Trei poeti romani au primit Special Recognition/Lauréates
Leaving the gravel
from my boot on the summit-
Mount Fuji
at dawn
――Eduard TARA (Romania/ルーマニア)
summer’s dream-
even the flight of the sakeret
above Mount Fuji
――Ana-Olim pia (Italy/イタリア)
Midnight-
an old woman hugs
the Mont Fuji’s picture
――Maria Tirenescu (Romania/ルーマニア)Judge’s Review /選評
This year, once again, we received many interesting Fujisan Haiku from all four corners of the earth. I appreciate, and indeed echo, the passion that contributors have for Fujisan. Irrespective of whether they have climbed Fujisan or not, I got a good sense of how the vision of this sacred mountain offers solace through small happiness, and provides encouragement to people around the world who are experiencing suffering.Nevertheless, rather than the traditional, nostalgic type of haiku that simply praises the graceful figure of Fujisan, I thought the more personal type of haiku, like those of the Grand Prize winner and the other 18 prize-winning poets, were better and more interesting because they embraced the strong emotional impact felt by each writer. A poster of Fujisan stuck up in jail… A picture of Fuji painted on the Berlin Wall… The magnitude of Fuji discovered at the top of a roller-coaster ride… Each writer has a sense of unpredictability, and has a good awareness of the spiritually liberating effect of Fujisan. Perhaps there is also an old woman somewhere in the Romanian countryside, pressing a picture of Fuji to her breast as she sleeps in the dead of night
The haiku truly reminded me that Fujisan is, sure enough, a sacred mountain worthy of being inscribed as a World Cultural Heritage site.
Toru Haga
Director
Shizuoka Prefectural Museum of Art
http://www.pref.yamanashi.jp/sekaiisan-sn/201302/24fujisanhaikukekka.html
joi, 25 octombrie 2012
Concours AFH-FÊTE DES FEUILLES à Lyon 2012
Concursul de haiku a fost organizat de Asociaţia Francofonă din Lyon şi Kukai Lyon, în cadrul Sărbătorii frunzelor din 10-25 noiembrie 2012, din Lyon
La concurs s-au înregistrat 376 poeme. Au fost selectate 31 de haiku-uri. Haiku-urilor scrise de isabel Asunsolo, Patricia Roullé şi Frank Vasseur, Ion Codrescu le va desena câte o haiga. Ceilalţi poeţi selecţionaţi vor primi broşura concursului. Printre cei selecţionaţi sunt 4 poeţi români.
Ciel changeant
-
sur le pare-brise
une feuille d’érable
sur le pare-brise
une feuille d’érable
Cer shimbător
pe parbriz
o foaie de arţar
Letitzia Lucia IUBU
sur ses épaulettes
brillent feuilles de chêne –
les larmes de sa mère
pe epoleţii lui
sclipesc frunze de stejar -
lacrimile mamei sale
pe epoleţii lui
sclipesc frunze de stejar -
lacrimile mamei sale
Maria TIRENESCU
Bruissement des feuilles
proche du silence –
Voie Lactée
Foşnet de frunze
aproape linişte –
Calea Lactee
Ecaterina NEAGOE
Tourbion
une feuille de tilleul
en danse hypnotique
Vârtej
o frunză de tei
în dans hypnotic
Iulian CIUPITU
Anunţul câştigătorilor şi înmânarea premiilor vor avea loc sâmbătă 10 noiembrie 2012 în Parcul Tête d’Or din Lyon.
Mai multe aici:
duminică, 15 ianuarie 2012
Noutăţi pe blogul Akita International Haiku Network
Şi în ultimele trei postări, pe blogul Akita International Haiku Network sunt date şi informaţii despre activitatea poeţilor români: calendarul 2012, cu desene şi haiku, dar şi poeme ale prietenelor noastre Cristina-Monica Moldoveanu şi Patricia Lidia.
Vă invit să citiţi şi să vă delectaţi cu bijuterii scrise în mai multe limbi!
Vă invit să citiţi şi să vă delectaţi cu bijuterii scrise în mai multe limbi!
luni, 26 decembrie 2011
O nouă postare pe blogul Akita International Haiku Network
Parti din articolul publicat in 24 decembrie 2011 pe blogul Akita International Haiku Network
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (6)
2011/12/24
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
...
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.
Here are her photos.


Let me post the latter part of her haiku.
A jump –
and the cat catches
the cricket
ひとっ飛び ―
そして猫が
コオロギをとらえる
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee
花の中のアカシア
無慈悲な雨に打たれて ―
蜂は見えず
Song of crickets –
everybody listening
under the new moon
コオロギの鳴き声 ―
誰もが耳を傾けている
新月の下で
Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly
秋の夕べ ―
子供が二人口論する
ホタルのことで
At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table
(First Prize Contest HAIKU magazine)
夜明け ―
小鳥の足跡
雪が降っているテーブルに
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
(HAIKU magazine)
至る所に葉 ―
無慈悲な雨の中に
捨てられた巣
Winter vespers –
the hermitage of the valley
surrounded by ravens
冬の夕暮れ ―
谷の修道院
オオガラスに囲まれている
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
ニュウ-イヤー・コンサート ―
靴ひものないブーツ
壊れたくいで
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
新年間際 ―
キツツキがつついている
桜の古木を
Deserted village -
cherries are still falling
on the wooden bench
(premiul Serban Codrin)
廃村 ―
サクランボがまだ落ちている
木製のベンチに
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
(Haiku Reality)
かわいそうな雀!
パンの皮がない
雨の中で...
No cricket
in the moonless night –
only an old woman
(Haiku Reality)
コオロギがいない
月のでない夜 ―
たったひとりの老女
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.
― Hidenori Hiruta
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (6)
2011/12/24
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
...
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.
Mrs. Maria Tirenescu inRomania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
She also kindly sent me two Christmas pictures this morning.
Here are her photos.
Let me post the latter part of her haiku.
A jump –
and the cat catches
the cricket
ひとっ飛び ―
そして猫が
コオロギをとらえる
Acacia in flower
in pitiless rain –
no bee
花の中のアカシア
無慈悲な雨に打たれて ―
蜂は見えず
Song of crickets –
everybody listening
under the new moon
コオロギの鳴き声 ―
誰もが耳を傾けている
新月の下で
Autumn evening –
two children wrangle about
a firefly
秋の夕べ ―
子供が二人口論する
ホタルのことで
At daybreak –
the bird’s footmarks
on the snowing table
(First Prize Contest HAIKU magazine)
夜明け ―
小鳥の足跡
雪が降っているテーブルに
Leaves everywhere –
in the pitiless rain
the abandoned nest
(HAIKU magazine)
至る所に葉 ―
無慈悲な雨の中に
捨てられた巣
Winter vespers –
the hermitage of the valley
surrounded by ravens
冬の夕暮れ ―
谷の修道院
オオガラスに囲まれている
New Year concert –
a boot without shoelace
at the broken paling
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
ニュウ-イヤー・コンサート ―
靴ひものないブーツ
壊れたくいで
The brink of New Year –
the woodpecker pecking
an old cherry tree
(“International Haiku New Year’s Festival 2011″)
新年間際 ―
キツツキがつついている
桜の古木を
Deserted village -
cherries are still falling
on the wooden bench
(premiul Serban Codrin)
廃村 ―
サクランボがまだ落ちている
木製のベンチに
Poor sparrow!
No crust
in the rain…
(Haiku Reality)
かわいそうな雀!
パンの皮がない
雨の中で...
No cricket
in the moonless night –
only an old woman
(Haiku Reality)
コオロギがいない
月のでない夜 ―
たったひとりの老女
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
The next posting ‘Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (7)’ appears on December 31.
― Hidenori Hiruta
luni, 19 decembrie 2011
Alte postari pe Akita International Haiku Network
Akita International Haiku Network
“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (5) 2011/12/17
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
http://akitahaiku.files.wordpress.com/2011/12/aiu-2011-9.jpg
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

“We all try our best / in our busy, busy lives / to write poetry.”
Haiku from Romanian Poets for AIU Festival 2011 (5) 2011/12/17
On October 9 and 10, 2011, AIU Festival was held at Akita International University(国際教養大学)in Akita prefecture(秋田県), Northern Honshu, Japan.
The festival, whose theme is HOOP ~世界とハチあわせ!~, had 3 Philosophies : Academic(学問), Culture(文化), and Entertainment(楽しさ).
http://akitahaiku.files.wordpress.com/2011/12/aiu-2011-9.jpg
Some Romanian haiku poets also donated their haiga or haiku to the AIU festival in order to show their condolences, prayers, or hopes through the exhibition to the Japanese people.

Mrs. Maria Tirenescu in Romania kindly sent her haiku through Ms. Patricia Lidia’s e-mail on August 30.
Let me post the former part part of her haiku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
Let me post the former part part of her haiku.
Under the blossomed lime
tasting from the cup of tea –
alone in the night
(Honorable Mention Mainichi 2007)
花咲くライムの木の下で
お茶を一杯味わう ―
夜ひとり
Child’s cradle
hanging from a branch of lime –
the scent of flowers
(Honorable Mention Mainichi 2009)
子供の揺りかご
ライムの木の枝から下がっている ―
花の香り
Two petals
falling together—
evening wind
(Honorable Mention Vancouver Cherry Blossom Festival 2010)
花びらが二つ
一緒に散っている ―
夕方の風
Rainy day –
in the spider’s cobweb
only a petal
雨の日 ―
クモの巣に
たった一つの花びら
Sunrise —
the dandelions flowering
among the ruins
日の出 ―
タンポポの花が咲いている
廃墟の中で
The old cemetery –
amidst ruined crosses
growing violas
古い共同墓地 ―
荒廃した十字架の間に
生えているスミレ
Snow on the mountains –
the white lilac blooming
in the valley
山には雪 ―
白いライラックの花が咲いている
谷間に
I sip the lime tea
listening for the crickets –
moonshine
ライムのお茶をちびちび飲む
コオロギの鳴き声の方へ耳を澄ましながら ―
月光
a butterfly
hovers about the tea cup –
serene day
(menţiune la concursul de haiku pe tema ceaiului organizat în parteneriat cu Cajin – Casa japoneză de ceai verde din Paris)
蝶が一匹
茶碗のまわりで飛び回っている ―
澄んだ日
evening wind –
like a small golden coin
a lime leaf
夕方の風 ―
小さい金貨のように
ライムの一葉
Autumn dusk -
the full moon watching
in the maple
“Poems for Mother Earth” din 14 octombrie 2007 la International Village Center din Kita-premia Mother Earth, Seinan Jo Gakuin University. (Asahi Shimbun)
秋の黄昏 ―
満月が見ている
カエデを
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta.
duminică, 20 noiembrie 2011
O nouă postare pe blogul Akita International Haiku Network
În data de 19 noiembrie 2011, prof. Hidenori Hiruta a postat un articol care conţine haiku-uri scrise de poeţi români. Titlul acestui articol este Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (1) . Următoarea postare, "Haiku from Romanian poets for AIU Festival 2011 (2)", va apărea în 26 noiembrie.
Pe Grupul Romanianhaiku, Patricia scrie despre un nou episod din prietenia pe care ne-o arată prof. Hidenori Hiruta:
Reading RO KU Magazine, I found that haiku is one of the key words to tell what Japanese culture is like. I also found that haiku is loved by the Romanian poets.
Here I would like to express my deepest respects to the Romanian Haiku Group and for those who introduced haiku to the Romanian poets.
Lecturând Revista RO KU, am constatat că haiku-ul este unul dintre cuvintele-cheie care definesc cultura japoneză. De asemenea, am constatat că haiku-ul este iubit de poeţii români.
Aş dori să îmi exprim respectul cel mai profund faţă de Grupul Român de Haiku şi faţă de cei care au prezentat haiku-ul poeţilor români.
Traducerea:Patricia Lidia
Pe Grupul Romanianhaiku, Patricia scrie despre un nou episod din prietenia pe care ne-o arată prof. Hidenori Hiruta:
Reading RO KU Magazine, I found that haiku is one of the key words to tell what Japanese culture is like. I also found that haiku is loved by the Romanian poets.
Here I would like to express my deepest respects to the Romanian Haiku Group and for those who introduced haiku to the Romanian poets.
Lecturând Revista RO KU, am constatat că haiku-ul este unul dintre cuvintele-cheie care definesc cultura japoneză. De asemenea, am constatat că haiku-ul este iubit de poeţii români.
Aş dori să îmi exprim respectul cel mai profund faţă de Grupul Român de Haiku şi faţă de cei care au prezentat haiku-ul poeţilor români.
Traducerea:Patricia Lidia
Abonați-vă la:
Postări (Atom)