Se afișează postările cu eticheta antologie de haiku. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta antologie de haiku. Afișați toate postările

miercuri, 27 ianuarie 2021

Din 3.11 Memorial Haiku by Hiruta Hidenori





 


O carte apărută în Franța

 




sommeil après-midi -
le vent feuillette un journal
par la fenêtre ouverte


somn de amiază -

vântul răsfoiește un ziar
prin fererastra deschisă

*

pas de nuage dans le ciel -
seule le chardouf de la fontaine 
se balance rarement

niciun nor pe cer -

doar cumpăna fântânii
se leagănă rar
*
pas de nuage dans le ciel -
seulement la grand-mère
écoutant le vent

niciun nor pe cer -

numai bunica
ascultând vântul
*
deux pétales
tombant ensemble –
vent de soir

două petale

căzând împreună -
vântul serii

*

colline du village -
le Crivăţ* rougissant
les visages d'enfant

dealul satului -

crivățul înroșind
obrajii copilului

Crivăţ est un vent de nord-est provenant de Russie qui souffle en Roumanie.


sâmbătă, 3 septembrie 2016

100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE / 100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE


Le livre 100 haikus pour la paix s’ínscrit dans le cadre des commémorations du centenaire de la Grande Guerre (Premier Guerre Mondial) et est le fruit de la collaboration entre le Conseil départamental de la Somme et de la maison d’edition picarde L’iroli. Pour realiser le livre ont été reçus plus de 1200 haikus, composés par 400  auteurs issus des cinq continents parmi lesquels ont été choisis 100 haikus par de poètes de 27 pays. Chaqun d’eux est présenté dans sa langue originare, ainsi qu’en français, anglais, allemand et espagnol. Traduction par Alan Fell, Isabel Asunsolo et Klaus Dieter Wirth. Le livre est illustré d’estampes de l’artiste plasticienne irako-tchéque Sansen Mustafova. Dans le livre sont sélectionnés aussi 4 poètes roumains. Nous présentons ci-dessous quelques poètes et quelques poèmes.
 
Cartea 100 de poeme haiku pentru pace se înscrie în cadrul comemorărilor centenarului Marelui Război (Primul Război Mondial) şi este rezultatul colaborării dintre Consiliul Departamental Somme şi editura picardiană L’iroli. Pentru a realiza această carte au fost primite 1200 de poeme haiku compuse de 400 de autori de pe cinci continente dintre care au fost selectate 100 de poeme haiku ale unor poeţi din 27 de ţări. Fiecare poem este prezentat în limba lui de origine, dar şi în franceză, engleză, germană şi spaniolă. Traducerea lor s-a făcut de Alan Fell, Isabel Asunsolo şi Klaus Dieter Wirth. Cartea este ilustrată cu stampe ale artistei plastice de origine irakiano-cehă Sansen Mustafova. În carte sunt prezenţi şi 4 poeţi români. Prezentăm în continuare câţiva poeţi şi câteva poeme.
Laurent Somon, Franţa

La Somme se souvient            Somme îşi aminteşte
de ces soldats étrangeres         de soldaţii străini sosiţi
Terre de guere et paix             Pământ de război şi pace
Susana Benet, Spania
Abreuvoir.                               Adăpătoare.
À côté du cheval                     Lângă un cal
boit un moineau                      bea o vrabie
Israel I. Balán, Mexic
Frontière –                               Frontieră –
les mêmes oiseaux                   aceleaşi păsări
des deux côtés                         pe ambele părţi
Damien Gabriels, Franţa
Une perine abeille                    O albină
de pâquerette en pâquerette –  zburând din floare-n floare –
je tondrai demain                     voi cosi mâine
Gilles Brulet, Franţa
Explosant                                Făcând explozie
au-dessus de ma tête               deasupra capului meu
un chant de fauvette                un cântec de pasăre
Vincent Hoarau, Franţa
Nuit noire –                            Noapte neagră –
dans la tranchée une clope      în tranşee c-o  ţigară 
et une luciole                          şi un licurici
Sylvie Lavoie, Canada
Pendant les bombardements   Între atacuri
une rose trémière                     o singură nalbă
est restée debount                   rămasă vertical
Roganov Vladimir, Rusia
L’épave du tank                      Epava de tanc
devenue serre de metal           ajunsă doar o seră
pour des centaines de fleurs    pentru sute de flori
Maria Tirenescu, România
Nuages noirs dans le ciel –      Nori negri pe cer –
il lui offre                                el îi aduce în dar
un fleur de lune                       un crin al păcii
Gérard Dumon, Franţa
Guernica                                  Guernica
un vieil home                           un bătrân
devant le tableau                     în faţa tabloului
Rosa Clement, Brazilia
Fin de la guerre                       Sfârşitul războiului
la couleur des fraises               culoarea fragilor
envahit le marché                    invadează piaţa
Roland Halpert Franţa
Frontière –                               Frontieră –
les mêmes oiseaux                   aceleaşi păsări
des deux côtés                        pe ambele părţi
 

sâmbătă, 8 noiembrie 2014

A apărut JOURS D'ECOLE

Scriitorul Jean Antonini a scris pe Facebook:






"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !

Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE

Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école

Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.

Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.

Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.

Commandez JOURS D’ÉCOLE maintenant !
En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com

Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"




Haiku-urile mele sunt:


matin  d'automne –
se souvenant de l'école
elle prend un livre
dimineaţă de toamnă –
amintindu-şi de şcoală
ea ia o carte
*
matin  de juin –
un petit enfant étreint
son premier  livre
dimineaţă de iunie –
un băieţel strange la piept
prima lui carte

septembre  –
elle cache sa poupée
dans le nouveau cartable
 
septembrie –
ea îşi ascunde păpuşa
în noul ghiozdan
*
à la place des livres
le cartable plein de pommes –
premier jour  d’école
în locul cărţilor
ghiozdanul plin cu mere –
prima zi de şcoală
Maria Tirenescu


chemin de l'ecole –
un enfant cherche des noix
sous les feuilles mortes
drumul spre şcoală –
un copil caută nuci
sub frunzele moarte
*

dans le village
sous les marronniers fleuris
l'ecole en ruine
în sat
sub castanii înfloriţi
şcoala în ruine

Letiţia Lucia Iubu


l’heure de musique -
sur le mur de la classe danse
un rayon de soleil


ora de muzică -
pe peretele clasei dansează
o rază de soare


*


les grandes vacances
dans la cour de l’école
juste une marelle


vacanţa mare
în curtea şcolii
doar un şotron


Valentin Nicoliţov

Antologia "Rondini e Haiku migrano a Capoliveri"

Printre premianţii ediţiei din 2013 se află şi Eduard Ţară.
Calea Lactee –
rând pe rând licuricii
se aprind uşor

La Via Lattea
una ad una le luciole
si illuminano

Zorii de toamnă –
coliba pescarului
plină de umbre

Alba d’autunno –
la capanna del pescatore
piena di ombre

Doar un pescăruş
între lumini şi umbre –
amurg de toamnă

Solo un gabbiano
tra luce e ombra –
tramonto d’autunno

Seară de toamnă –
lângă paharul cu vin
atâtea poveşti

Sera d’autunno –
vicino al bicchiere di vino
cosi tante storie

Seară de Anul Nou –
de pe sfoară mai scoate
un peşte uscat

Sera di Copodanno –
si prende dallo spago
un pesce secco


În cartea publicată cu prilejul concursului mai sunt şi:

Sfârşitul verii –
puiul de rândunică
nu ştie încă

Fine estate –
il rondinino
ancora non lo sa

Oana Boazu

Deasupra mării –
cu braţele deschise
strâng libertatea

Sul mare
a braccia aperte
accolgo la libertà

Mihai Buraga

Părăsind Elba –
în buzunarul de la piept
o orhidee

Lasciando l’Elba –
vicino al cuore
un’orchidea

Cezar-Florin Ciobîcă

După artificii –
un copil strânge în pumn
câţiva licurici

Dopo il fuoco d’artificio
un bambiuno stringe in pugno
una lucciola

Iulian Ciupitu
Câmp de lavandă –
roua îmi aminteşte
de privirea ta

Campo di lavanda
la rugiada mi ricorda
i tuoi occhi

Lavana Kray

Vântul croitor
toamna dezbrăcând
pădurea o îmbracă

Il vento sarto
denudando l’autunno
veste il bosco

Liliana Mărgescu

Lacrima viei
adapă primii fluturi –
zefirul

La lacrime del vigneto
bagnando le prime farfalle –
un soffio di vento

Oprica Pădeanu

Sosesc alţi oaspeţi
la casa părintească –
rândunelele

Altri ospiti arrivano
nella casa natia –
rondini

Constantin Stroe

Nici un nor pe cer –
numai luna plină 
ascultând vântul

Nessuna nube nel cielo –
soltanto la luna piena
che ascolta il vento

Maria Tirenescu


duminică, 17 iunie 2012

Antologia Festivalului internaţional "Le voci della Poesia 2011" din Capoliveri

În urma concursului organizat de poeţii din Capoliveri, s-a publicat o antologie cu titlul "Gemme di Haiku nella Miniera Calamita".

Din Cuvânt înainte, cităm:

"L’Isola d’Elba è terra propizia alla poesia.

Lunga è la lista di poetic he sono nati o sono vissutio, quanto meno, hanno frequentanto la magica isola. E non è un caso che numerose siano le targhe stradali che – soprattutto a Capoliveri – sono dedicate a poeti.

In questo territorio, inoltre, vive felicemente un Premio letterario di grande spico, un Gruppo di Poeti Elbani che ha svolto un’interesante attivita teatral-poetica e non mancano ottimi poeti locali.

Non c’è quindi da stupirsi se quest’anno la giuria del Premio Internazionale Capoliveri Haiku ha riconosciuto quail vincitori un discreto numero di poeti dell’Isola, finalmente contagianti dalle suggestioni dell’haiku.

Giorgio Weiss
Directore del Festival Internazionale Le voci della Poesia"

Autorii premiaţi:
Renata Cerdenti – Capoliveri
Maria Gisella Catuogno – Portoferraio
Rosz Chisari – Capoliveri
Francesco de Sabata – Pescantina
Giancarlo Fascendini – Ardenno

Autorii români selecţionaţi:

Una tignola della vitre
attorno allţultima bottiglia:
vecchio sommelier.

Molia de vie
în jurul ultimei sticle:
somelier bătrân.


Oana Aurora Boazu - Galaţi

Cade una foglia
da una betulla spoglia –
un haiku non scritto.

O frunză căzând
dintr-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris.


Patricia Lidia Cevei – Timişoara

Bloccato in miniera –
nella sua lampada
due lucciole.

Blocat în mină –
în lampa băieşului
câţiva licurici.


Cezar-Forin Ciobîcă – Botoşani

Notte blu –
nella rete del pescatore
si dibatte la luna.

Noapte albastră –
în plasa pescarului
se zbate luna
.

Iulian Ciupitu - Bucureşti

Piange la caduta
la foglia insanguinata –
il percorso è difficile.

Plânge căderea
frunza însângerată –
cărarea e grea.


Victoria Fătu Nalaţiu – Bistriţa

Vendemmia lunare
nei barili i grappoli
cominciano a cadere.

Luna recoltei
pe butuci ciorchinii
încep să se scuture.


Carmen Florea – Bucureşti

Raccolto –
uno stormo di stormi
oscura il cielo.

Culesul viei –
un stol de grauri
întunecă cerul.


Letizia Lucia Iubu – Craiova

Una manciata di semi,
Ho nel palmo della mano
un’intera foresta

Plin de seminţe,
ţin în căuşul palmei
pădurea toată


Ecaterina Neagoe - Bucureşti

Boschetto selvatico –
le gemme delle rose di macchia
scoppiano una dop l’altra

Crâng părăginit –
mugurii de măcieş
plesnesc rând pe rând


Oprica Pădeanu - Bucureşti

Prima nevicata –
la foresta di betulle
svanisce all’improvviso

Ninsori timpurii –
pădurea de mesteceni
dispare deodat’


Ana Petcu - Bucureşti

Al di sopra dell’acqua
una lucciola accresce
il numero delle stelle

Deasupra apei
un licurici măreşte
spuza stelelor


Viorica Borisov Referendaru

Crepuscolo
nel bosco di querce –
hop, lo scoiattolo

Lumina serii
în pădurea de stejar –
hop, veveriţa


Maria Tirenescu - Cugir