haiku internaţional, haiga, ikebana, bonsai, desen, obiceiuri din Japonia, filme cu subiect din Ţara Soarelui Răsare...
Se afișează postările cu eticheta antologie de haiku. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta antologie de haiku. Afișați toate postările
miercuri, 27 ianuarie 2021
O carte apărută în Franța
sommeil après-midi -
le vent feuillette un journal
par la fenêtre ouverte
somn de amiază -
vântul răsfoiește un ziar
prin fererastra deschisă
*
pas de nuage dans le ciel -
seule le chardouf de la fontaine
se balance rarement
niciun nor pe cer -
doar cumpăna fântânii
se leagănă rar
le vent feuillette un journal
par la fenêtre ouverte
somn de amiază -
vântul răsfoiește un ziar
prin fererastra deschisă
*
pas de nuage dans le ciel -
seule le chardouf de la fontaine
se balance rarement
niciun nor pe cer -
doar cumpăna fântânii
se leagănă rar
*
pas de nuage dans le ciel -
seulement la grand-mère
écoutant le vent
niciun nor pe cer -
numai bunica
ascultând vântul
pas de nuage dans le ciel -
seulement la grand-mère
écoutant le vent
niciun nor pe cer -
numai bunica
ascultând vântul
*
deux pétalestombant ensemble –
vent de soir
două petale
căzând împreună -
vântul serii
*
colline du village -
le Crivăţ* rougissant
les visages d'enfant
dealul satului -
crivățul înroșind
obrajii copilului
Crivăţ est un vent de nord-est provenant de Russie qui souffle en Roumanie.
sâmbătă, 3 septembrie 2016
100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE / 100 DE POEME HAIKU PENTRU PACE
Le livre 100 haikus pour la paix
s’ínscrit dans le cadre des commémorations du centenaire de la Grande Guerre
(Premier Guerre Mondial) et est le fruit de la collaboration entre le
Conseil départamental de la
Somme et de la maison d’edition picarde L’iroli. Pour
realiser le livre ont été reçus plus de 1200 haikus, composés par 400 auteurs issus des cinq continents parmi
lesquels ont été choisis 100 haikus par de poètes de 27 pays. Chaqun d’eux
est présenté dans sa langue originare, ainsi qu’en français, anglais, allemand et espagnol. Traduction par
Alan Fell, Isabel Asunsolo et Klaus Dieter Wirth. Le livre est illustré
d’estampes de l’artiste plasticienne irako-tchéque Sansen Mustafova. Dans le livre sont sélectionnés aussi
4 poètes roumains. Nous présentons ci-dessous quelques poètes et quelques
poèmes.
Cartea 100 de poeme haiku pentru pace
se înscrie în cadrul comemorărilor centenarului Marelui Război (Primul
Război Mondial) şi este rezultatul colaborării dintre Consiliul Departamental
Somme şi editura picardiană L’iroli. Pentru a realiza această carte au
fost primite 1200 de poeme haiku compuse de 400 de autori de pe cinci
continente dintre care au fost selectate 100 de poeme haiku ale unor poeţi
din 27 de ţări. Fiecare poem este prezentat în limba lui de origine, dar
şi în franceză, engleză, germană şi spaniolă. Traducerea lor s-a făcut de
Alan Fell, Isabel Asunsolo şi Klaus Dieter Wirth. Cartea este ilustrată cu stampe ale
artistei plastice de origine irakiano-cehă Sansen Mustafova. În carte sunt
prezenţi şi 4 poeţi români. Prezentăm în continuare câţiva poeţi şi câteva
poeme.
La
Somme se souvient Somme îşi
aminteşte
de
ces soldats étrangeres de soldaţii
străini sosiţi
Terre
de guere et paix Pământ de
război şi pace
Susana Benet,
Spania
Abreuvoir. Adăpătoare.
À
côté du cheval Lângă
un cal
boit
un moineau bea o
vrabie
Israel I. Balán,
Mexic
Frontière
– Frontieră
–
les
mêmes oiseaux aceleaşi
păsări
des
deux côtés pe
ambele părţi
Damien Gabriels,
Franţa
Une
perine abeille O albină
de
pâquerette en pâquerette – zburând din floare-n floare –
je
tondrai demain voi cosi
mâine
Gilles Brulet,
Franţa
Explosant
Făcând
explozie
au-dessus
de ma tête deasupra capului
meu
un
chant de fauvette un cântec
de pasăre
Vincent Hoarau,
Franţa
Nuit
noire – Noapte
neagră –
dans
la tranchée une clope în tranşee
c-o ţigară
et
une luciole şi un
licurici
Sylvie Lavoie,
Canada
Pendant
les bombardements Între atacuri
une
rose trémière o singură
nalbă
est
restée debount rămasă
vertical
Roganov
Vladimir, Rusia
L’épave
du tank Epava de tanc
devenue
serre de metal ajunsă doar o seră
pour
des centaines de fleurs pentru sute de
flori
Maria Tirenescu,
România
Nuages
noirs dans le ciel – Nori negri pe cer
–
il
lui offre el
îi aduce în dar
un fleur de lune un crin al păcii
Gérard
Dumon, Franţa
Guernica Guernica
un vieil home un
bătrân
devant le tableau în faţa tabloului
Rosa
Clement, Brazilia
Fin de la guerre Sfârşitul războiului
la couleur des fraises culoarea fragilor
envahit le marché invadează piaţa
Roland
Halpert Franţa
Frontière – Frontieră
–
les mêmes oiseaux aceleaşi păsări
sâmbătă, 8 noiembrie 2014
A apărut JOURS D'ECOLE
Scriitorul Jean Antonini a scris pe Facebook:
"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !
Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE
Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école
Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.
Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.
Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.
Commandez JOURS D’ÉCOLE maintenant !
En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com
Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"
Haiku-urile mele sunt:
*
les grandes vacances
dans la cour de l’école
juste une marelle
vacanţa mare
în curtea şcolii
doar un şotron
Valentin Nicoliţov
"Le livre JOURS D'ECOLE, édité par l'AFH et Renée Clairon éditions, est arrivé de chez l'imprimeur. J'ai quelques cartons à la maison et je glisse le CD des haïkus enregistrés dans le livre. Commandez-le, il est magnifique !
Les éditions A.F.H. (France) et Renée Clairon (Canada) publient ensemble, au 1er octobre 2014 : JOURS D’ÉCOLE
Un livre de haïkus destiné à tous les amoureux de l’école
Au moment où le genre poétique HAÏKU se développe à l’école, nous avons voulu offrir aux enseignant.es, aux élèves et à leurs parents des instants saisis dans les bus scolaires, les classes, les récrés, les cantines, qui soient pour chacun des étincelles d’inspiration. Ils sont classés par saison, car, de l’automne à l’été, se déroule une année d’école. Ensuite viennent les souvenirs.
Le haïku est une forme poétique commune. Brève, directe, elle se pratique aussi bien par des jeunes scolaires en classe, en ateliers, que par des adultes. Vous découvrirez que ce court poème permet de dire des choses très intimes et très amusantes.
Les 78 adultes et les 78 écoliers, auteurs des 300 poèmes de Jours d’école, sont de France, du Québec, d’Espagne, de Roumanie et tous sont amoureux de l’école et de la poésie.À la fin du volume, plusieurs descriptions d’ateliers d’écriture réalisées par des animateur.es expérimenté.es. apporterontcertainement une aide précieuse aux enseignant.es qui se lancent.

En France, à l’AFH : assfranchaiku@yahoo.fr
Au Canada, chez ReneeClairon.com
Caractéristiques techniques :
Format : 17 x 21 cm | 152 pages
CD audio des haïkus enregistrés par Radio Grand Ciel
ISBN 979-10-93318-00-4
Prix : 16€ (France) ; 22$ (Canada)"
Haiku-urile mele sunt:
matin d'automne –
se souvenant de l'école
elle prend un livre
se souvenant de l'école
elle prend un livre
dimineaţă de toamnă –
amintindu-şi
de şcoală
ea
ia o carte
*
matin de juin –
un petit enfant étreint
son premier livre
matin de juin –
un petit enfant étreint
son premier livre
dimineaţă de iunie –
un băieţel strange la piept
prima lui carte
*
septembre –
elle cache sa poupée
dans le nouveau cartable
septembre –
elle cache sa poupée
dans le nouveau cartable
septembrie
–
ea
îşi ascunde păpuşa
în
noul ghiozdan
*
à la place des livres
le cartable plein de pommes –
premier jour d’école
à la place des livres
le cartable plein de pommes –
premier jour d’école
în locul cărţilor
ghiozdanul plin cu mere –
prima zi de şcoală
Maria
Tirenescu
chemin de l'ecole –
un enfant cherche des noix
sous les feuilles mortes
un enfant cherche des noix
sous les feuilles mortes
drumul spre şcoală –
un copil caută nuci
sub frunzele moarte
*
dans le village
sous les marronniers fleuris
l'ecole en ruine
sous les marronniers fleuris
l'ecole en ruine
în sat
sub castanii înfloriţi
şcoala în ruine
Letiţia Lucia Iubu
l’heure de musique -
sur le mur de la classe danse
un rayon de soleil
ora de muzică -
pe peretele clasei dansează
o rază de soare
sur le mur de la classe danse
un rayon de soleil
ora de muzică -
pe peretele clasei dansează
o rază de soare
*
les grandes vacances
dans la cour de l’école
juste une marelle
vacanţa mare
în curtea şcolii
doar un şotron
Antologia "Rondini e Haiku migrano a Capoliveri"
Printre
premianţii ediţiei din 2013 se află şi Eduard
Ţară.
Calea Lactee –
rând pe rând
licuricii
se aprind uşor
La Via Lattea –
una ad
una le luciole
si illuminano
Zorii de toamnă –
coliba pescarului
plină de umbre
Alba d’autunno
–
la capanna
del pescatore
piena
di ombre
Doar un pescăruş
între lumini şi
umbre –
amurg de toamnă
Solo
un gabbiano
tra
luce e ombra –
tramonto
d’autunno
Seară de toamnă –
lângă paharul cu
vin
atâtea poveşti
Sera d’autunno
–
vicino
al bicchiere di vino
cosi
tante storie
Seară de Anul Nou
–
de pe sfoară mai
scoate
un peşte uscat
Sera
di Copodanno –
si prende
dallo spago
un
pesce secco
În cartea
publicată cu prilejul concursului mai sunt şi:
Sfârşitul verii –
puiul de
rândunică
nu ştie încă
Fine
estate –
il rondinino
ancora
non lo sa
Oana Boazu
Deasupra mării –
cu braţele
deschise
strâng libertatea
Sul
mare
a
braccia aperte
accolgo
la libertà
Mihai Buraga
Părăsind Elba –
în buzunarul de
la piept
o orhidee
Lasciando
l’Elba –
vicino
al cuore
un’orchidea
Cezar-Florin Ciobîcă
După artificii –
un copil strânge
în pumn
câţiva licurici
Dopo
il fuoco d’artificio
un
bambiuno stringe in pugno
una
lucciola
Iulian Ciupitu
Câmp de lavandă –
roua îmi
aminteşte
de privirea ta
Campo
di lavanda
la
rugiada mi ricorda
i tuoi
occhi
Lavana Kray
Vântul croitor
toamna dezbrăcând
pădurea o îmbracă
Il
vento sarto
denudando
l’autunno
veste
il bosco
Liliana Mărgescu
Lacrima viei
adapă primii
fluturi –
zefirul
La
lacrime del vigneto
bagnando
le prime farfalle –
un
soffio di vento
Oprica Pădeanu
Sosesc alţi
oaspeţi
la casa
părintească –
rândunelele
Altri
ospiti arrivano
nella
casa natia –
rondini
Constantin Stroe
Nici un nor pe
cer –
numai luna
plină
ascultând vântul
Nessuna
nube nel cielo –
soltanto
la luna piena
che
ascolta il vento
Maria Tirenescu
duminică, 17 iunie 2012
Antologia Festivalului internaţional "Le voci della Poesia 2011" din Capoliveri

Din Cuvânt înainte, cităm:
"L’Isola d’Elba è terra propizia alla poesia.
Lunga è la lista di poetic he sono nati o sono vissutio, quanto meno, hanno frequentanto la magica isola. E non è un caso che numerose siano le targhe stradali che – soprattutto a Capoliveri – sono dedicate a poeti.
In questo territorio, inoltre, vive felicemente un Premio letterario di grande spico, un Gruppo di Poeti Elbani che ha svolto un’interesante attivita teatral-poetica e non mancano ottimi poeti locali.
Non c’è quindi da stupirsi se quest’anno la giuria del Premio Internazionale Capoliveri Haiku ha riconosciuto quail vincitori un discreto numero di poeti dell’Isola, finalmente contagianti dalle suggestioni dell’haiku.
Giorgio Weiss
Directore del Festival Internazionale Le voci della Poesia"
Autorii premiaţi:
Renata Cerdenti – Capoliveri
Maria Gisella Catuogno – Portoferraio
Rosz Chisari – Capoliveri
Francesco de Sabata – Pescantina
Giancarlo Fascendini – Ardenno
Autorii români selecţionaţi:
Una tignola della vitre
attorno allţultima bottiglia:
vecchio sommelier.
Molia de vie
în jurul ultimei sticle:
somelier bătrân.
Oana Aurora Boazu - Galaţi
Cade una foglia
da una betulla spoglia –
un haiku non scritto.
O frunză căzând
dintr-un mesteacăn uscat –
un haiku nescris.
Patricia Lidia Cevei – Timişoara
Bloccato in miniera –
nella sua lampada
due lucciole.
Blocat în mină –
în lampa băieşului
câţiva licurici.
Cezar-Forin Ciobîcă – Botoşani
Notte blu –
nella rete del pescatore
si dibatte la luna.
Noapte albastră –
în plasa pescarului
se zbate luna.
Iulian Ciupitu - Bucureşti
Piange la caduta
la foglia insanguinata –
il percorso è difficile.
Plânge căderea
frunza însângerată –
cărarea e grea.
Victoria Fătu Nalaţiu – Bistriţa
Vendemmia lunare
nei barili i grappoli
cominciano a cadere.
Luna recoltei
pe butuci ciorchinii
încep să se scuture.
Carmen Florea – Bucureşti
Raccolto –
uno stormo di stormi
oscura il cielo.
Culesul viei –
un stol de grauri
întunecă cerul.
Letizia Lucia Iubu – Craiova
Una manciata di semi,
Ho nel palmo della mano
un’intera foresta
Plin de seminţe,
ţin în căuşul palmei
pădurea toată
Ecaterina Neagoe - Bucureşti
Boschetto selvatico –
le gemme delle rose di macchia
scoppiano una dop l’altra
Crâng părăginit –
mugurii de măcieş
plesnesc rând pe rând
Oprica Pădeanu - Bucureşti
Prima nevicata –
la foresta di betulle
svanisce all’improvviso
Ninsori timpurii –
pădurea de mesteceni
dispare deodat’
Ana Petcu - Bucureşti
Al di sopra dell’acqua
una lucciola accresce
il numero delle stelle
Deasupra apei
un licurici măreşte
spuza stelelor
Viorica Borisov Referendaru
Crepuscolo
nel bosco di querce –
hop, lo scoiattolo
Lumina serii
în pădurea de stejar –
hop, veveriţa
Maria Tirenescu - Cugir
Notte blu –
nella rete del pescatore
si dibatte la luna.
Noapte albastră –
în plasa pescarului
se zbate luna.
Iulian Ciupitu - Bucureşti
Piange la caduta
la foglia insanguinata –
il percorso è difficile.
Plânge căderea
frunza însângerată –
cărarea e grea.
Victoria Fătu Nalaţiu – Bistriţa
Vendemmia lunare
nei barili i grappoli
cominciano a cadere.
Luna recoltei
pe butuci ciorchinii
încep să se scuture.
Carmen Florea – Bucureşti
Raccolto –
uno stormo di stormi
oscura il cielo.
Culesul viei –
un stol de grauri
întunecă cerul.
Letizia Lucia Iubu – Craiova
Una manciata di semi,
Ho nel palmo della mano
un’intera foresta
Plin de seminţe,
ţin în căuşul palmei
pădurea toată
Ecaterina Neagoe - Bucureşti
Boschetto selvatico –
le gemme delle rose di macchia
scoppiano una dop l’altra
Crâng părăginit –
mugurii de măcieş
plesnesc rând pe rând
Oprica Pădeanu - Bucureşti
Prima nevicata –
la foresta di betulle
svanisce all’improvviso
Ninsori timpurii –
pădurea de mesteceni
dispare deodat’
Ana Petcu - Bucureşti
Al di sopra dell’acqua
una lucciola accresce
il numero delle stelle
Deasupra apei
un licurici măreşte
spuza stelelor
Viorica Borisov Referendaru
Crepuscolo
nel bosco di querce –
hop, lo scoiattolo
Lumina serii
în pădurea de stejar –
hop, veveriţa
Maria Tirenescu - Cugir
Abonați-vă la:
Postări (Atom)