miercuri, 27 ianuarie 2021

Din KO, HAIKU MAGAZINE IN ENGLISH, Vol. 35, No.4 392 Issue AUTUMN-WINTER 2020


 


End of August –

the swallows practice

the flight   

 

A titmouse

at the closed window –

fire in the stove 

 

White frost

on the roses bush  –

a child takes a picture  

 

 

Old woman's house -

some ice flowers

at the window   

 

Maria Tirenescu, Romania


Sfârșit de august - rândunelele exersează zborul Un pițigoi la fereastra închisă - foc în sobă Chiciură pe tufa de trandafiri - un copil face o fotografie

Casa bătrânei -

flori de gheață

pe fereastră


Favorite Haiku in KO Spring-Summer 2020

 

Only a whisper…

the red poppy remains

without petals

 Maria Tirenescu


Doar o șoaptă...

și macul roșu rămâne

fără petale


Autumn Moon Haiku Journal Volume 4:1, Autumn-Winter 2020-2021

 


stormy rain –

the lullaby by Mozart

on the radio



ropot de ploaie –

cântec de leagăn de Mozart

la radio



Snowstorm in the village –

grandma spins the wool

murmuring a song



Furtună de zăpadă în sat –

bunica toarce lână

murmurând un cântec

GINYU INTERNATIONAL HAIKU MAGAZINE, No. 88

 




KO, Haiku Magazine in English, Vol.34 No 10 386, SPRING-SUMMER 2020

 



Monday morning –
windows of the block house
 are full of primulas

Luni dimineața -
ferestrele blocului
sunt pline de primule

*

Grandma kissing
nephew´s drawing –
the first crocus

Bunica sărutând
desenul nepotului -
prima brândușă

*

On the road
to the grandparents´ village –
 a flowered chicory

Pe drumul
spre satul bunicilor -
o cicoare înflorită

*

Only a whisper –
the red poppy remains
without petals

Doar o șoaptă -
macul roșu rămâne
fără petale

Autumn Moon Haiku Journal, spring/summer 2020

 



Din 3.11 Memorial Haiku by Hiruta Hidenori





 


Revista Ploc!, Nr. 78


 

Haiku Canada Review, februarie 2020

 THÈME  LIBRE



Haïkus réunis par Claude Rodrigue



fraîcheur de l’aube
le trille de l’alouette
plus limpide
Maria Tirenescu


răcoarea dimineții
trilul ciocârliei
mai limpede

O carte apărută în Franța

 




sommeil après-midi -
le vent feuillette un journal
par la fenêtre ouverte


somn de amiază -

vântul răsfoiește un ziar
prin fererastra deschisă

*

pas de nuage dans le ciel -
seule le chardouf de la fontaine 
se balance rarement

niciun nor pe cer -

doar cumpăna fântânii
se leagănă rar
*
pas de nuage dans le ciel -
seulement la grand-mère
écoutant le vent

niciun nor pe cer -

numai bunica
ascultând vântul
*
deux pétales
tombant ensemble –
vent de soir

două petale

căzând împreună -
vântul serii

*

colline du village -
le Crivăţ* rougissant
les visages d'enfant

dealul satului -

crivățul înroșind
obrajii copilului

Crivăţ est un vent de nord-est provenant de Russie qui souffle en Roumanie.