Le livre 100 haikus pour la paix
s’ínscrit dans le cadre des commémorations du centenaire de la Grande Guerre
(Premier Guerre Mondial) et est le fruit de la collaboration entre le
Conseil départamental de la
Somme et de la maison d’edition picarde L’iroli. Pour
realiser le livre ont été reçus plus de 1200 haikus, composés par 400 auteurs issus des cinq continents parmi
lesquels ont été choisis 100 haikus par de poètes de 27 pays. Chaqun d’eux
est présenté dans sa langue originare, ainsi qu’en français, anglais, allemand et espagnol. Traduction par
Alan Fell, Isabel Asunsolo et Klaus Dieter Wirth. Le livre est illustré
d’estampes de l’artiste plasticienne irako-tchéque Sansen Mustafova. Dans le livre sont sélectionnés aussi
4 poètes roumains. Nous présentons ci-dessous quelques poètes et quelques
poèmes.
Cartea 100 de poeme haiku pentru pace
se înscrie în cadrul comemorărilor centenarului Marelui Război (Primul
Război Mondial) şi este rezultatul colaborării dintre Consiliul Departamental
Somme şi editura picardiană L’iroli. Pentru a realiza această carte au
fost primite 1200 de poeme haiku compuse de 400 de autori de pe cinci
continente dintre care au fost selectate 100 de poeme haiku ale unor poeţi
din 27 de ţări. Fiecare poem este prezentat în limba lui de origine, dar
şi în franceză, engleză, germană şi spaniolă. Traducerea lor s-a făcut de
Alan Fell, Isabel Asunsolo şi Klaus Dieter Wirth. Cartea este ilustrată cu stampe ale
artistei plastice de origine irakiano-cehă Sansen Mustafova. În carte sunt
prezenţi şi 4 poeţi români. Prezentăm în continuare câţiva poeţi şi câteva
poeme.
La
Somme se souvient Somme îşi
aminteşte
de
ces soldats étrangeres de soldaţii
străini sosiţi
Terre
de guere et paix Pământ de
război şi pace
Susana Benet,
Spania
Abreuvoir. Adăpătoare.
À
côté du cheval Lângă
un cal
boit
un moineau bea o
vrabie
Israel I. Balán,
Mexic
Frontière
– Frontieră
–
les
mêmes oiseaux aceleaşi
păsări
des
deux côtés pe
ambele părţi
Damien Gabriels,
Franţa
Une
perine abeille O albină
de
pâquerette en pâquerette – zburând din floare-n floare –
je
tondrai demain voi cosi
mâine
Gilles Brulet,
Franţa
Explosant
Făcând
explozie
au-dessus
de ma tête deasupra capului
meu
un
chant de fauvette un cântec
de pasăre
Vincent Hoarau,
Franţa
Nuit
noire – Noapte
neagră –
dans
la tranchée une clope în tranşee
c-o ţigară
et
une luciole şi un
licurici
Sylvie Lavoie,
Canada
Pendant
les bombardements Între atacuri
une
rose trémière o singură
nalbă
est
restée debount rămasă
vertical
Roganov
Vladimir, Rusia
L’épave
du tank Epava de tanc
devenue
serre de metal ajunsă doar o seră
pour
des centaines de fleurs pentru sute de
flori
Maria Tirenescu,
România
Nuages
noirs dans le ciel – Nori negri pe cer
–
il
lui offre el
îi aduce în dar
un fleur de lune un crin al păcii
Gérard
Dumon, Franţa
Guernica Guernica
un vieil home un
bătrân
devant le tableau în faţa tabloului
Rosa
Clement, Brazilia
Fin de la guerre Sfârşitul războiului
la couleur des fraises culoarea fragilor
envahit le marché invadează piaţa
Roland
Halpert Franţa
Frontière – Frontieră
–
les mêmes oiseaux aceleaşi păsări
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu